The line was:
'Dann heng i eam gschwind no a Goschn an'.
The expression within is:
'a Goschn anhenga' (Bavarian dialect) = 'jemandem die Meinung sagen' (German)
You can see a pretty common Grammar demand here, too:
In German many verbs are cut into two halfes if used in a sentence.
anhenga is a verb and it actually means to attach sth.
As you can see, it is cut into the two halfes an and henga.
I had translated it with 'back talk at him' which was quite right. However, a slightly better translation probably would have been 'to tell someone off'.
The literal translation of 'a Goschn anhenga' would have been:
'to attach a yap/mouth to someone'.
Just for fun: Here are the other words of that Bavrian dialect line and their literal translation into German and English:
| Bavarian | German | English |
| dann | dann | then |
| anhenga | anhängen | to hang/attach sth. |
| i | ich | I |
| eam | ihm | him |
| gschwind | (geschwind)/schnell | fast/quickly |
| no | noch | 'additionally' |
| a | eine | a |
| goschn | Maul/Mund | yap/mouth |

No comments:
Post a Comment